フラ語単語
叔父からメールアドレス変更の知らせが来まして、新アドレスはウサギで云々という説明があったのですが、よく見るとアドレスの一部がいきなり rapin となっていて(lapinがウサギ)、調べてみるとrapinは「若い弟子、徒弟」。
まあ悪い意味の単語ではないようですので、指摘しようかどうしようかちょっと迷ってます(やっぱり言ってあげた方がいいかなとも…)
そういえば、JTのわりに最近出した煙草の新製品で
pêche 「桃(の実)」(英語の peach)
というのがありましたが、この「桃」(の綴り)ならば「ペシュ」という発音になるはずです。
ところがJTではこれに「ペシェ」とカタカナで書いておりまして、「ペシェ」ならば
péché 「(宗教上の)罪、罪悪」 (英語の sin)
かなと…。たとえば
sept péchés capitaux 「七つの大罪」(傲慢、羨望、吝嗇、淫乱、大食、立腹、怠惰)
で用いられる語だったりします。
辞書を引いてみると、「ペシェ」といった発音ならば
pécher 「罪を犯す」という動詞
pêcher 「魚介類をとる」という動詞(英語の to fish)
などもありました。
「pêche」は、桃のイメージの濃い目のピンクのパッケージで、桃の香料が入ったタバコなのですが…