バレンタイン中止に一票

At seventeen / Janis Ian*1


I learned the truth at seventeen
That love was meant for beauty queens
And high school girls with clear skinned smiles
Who married young and then retired.


世の中のことがわかったのは17歳のとき
愛なんていうのはきれいな娘だけのもの
笑顔が似合う女子高生とかのもの
若いうちに結婚して仕事なんかやめていく彼女たちのもの


The valentines I never knew
The Friday night charades of youth
Were spent on one more beautiful
At seventeen I learned the truth


私が知らないバレンタイン
週末の男の子のお楽しみは
もっときれいな人と過ごすこと
17歳で私は世の中のほんとうを知った


And those of us with ravaged faces
Lacking in the social graces
Desperately remained at home
Inventing lovers on the phone
Who called to say come dance with me
And murmured vague obscenities
It isn't all it seems
At seventeen


私たちみたいなちんくしゃで
優雅さに縁遠い女の子たちは
家に残ってやけっぱちになって
電話で恋人と話してるふり
一緒にダンスに行こうよって
そしていちゃいちゃ話してるふり
でも全部見掛け倒しなの
17歳のときは


A brown eyed girl in hand me downs
Whose name I never could pronounce
Said, pity please the ones who serve
They only get what they deserve


茶色の目をした女の子が手を伸べて
ヨーロッパ風の名前のその娘は
一人でお食事なんて可哀想と私に言う
自分にふさわしいものを手にするのは彼女たち


The rich relationed hometown queen
Married into what she needs
A guarantee of company
And haven for the elderly


お金持ちで友達の多い街のクイーンは
自分の欲しいものにお嫁入り
仲間の保証がばっちり付いた
おとなたちの天国


Remember those who win the game
Lose the love they sought to gain
In debentures of quality
And dubious integrity
Their small town eyes will gape at you
In dull surprise when payment due
Exceeds accounts received
At seventeen


でも憶えていて
そうしてゲームに勝った人たちは
手に入れようとしていた愛を失う
予約席の保証のついた
中身のない円満さ
そして彼女たちの小さな目は
支払わなければならないものが
受け取ったお勘定を超えていることに気付いて
あきれてぽかんと見開くの
17歳のときに


To those of us who know the pain
Of valentines that never came
And those whose names were never called
When choosing sides for basketball


バレンタインの痛みを知っている私たちには
それは絶対にやってこないもの
バスケの試合に連れて行く娘を選ぶとき
決して名前があがらなかった私たちには


It was long ago and far away
The world was younger than today
And dreams were all they gave for free
To ugly duckling girls like me


それは昔々のそして遠くの物語
世界は今より若くて
夢だけはみな只で見ることができた
私みたいな醜いアヒルの子の少女たちにも


We all play the game and when we dare
To cheat ourselves at solitaire
Inventing lovers on the phone
Repenting other lives unknown
That call and say, come dance with me
And murmur vague obscenities
At ugly girls like me
At seventeen


私たちは皆一人遊びのゲームをしていて
そして自分を騙そうとしているだけ
電話の向こうに恋人がいるふりをして
見知らぬ人の人生をうらやんでいる
その電話は言うの
一緒にダンスに行こうよって
そしていちゃいちゃ話してるふり
私みたいなブスな女の子が
17歳のときには


*1:たぶんジャニス・イアンを知らない人の方が多いでしょうが、未だに古くなっているとは思えません。アメリカではバレンタインというと男性から女性へプレゼントをしたりアプローチするもの。その機微がこういう歌に見えると思います。以前に訳しかけていたものがあって、思い立って残りも訳してみました。拙速な訳ですが、雰囲気だけはわかってもらえるかなと思います。わざと意訳にしたところや、口語や言葉遊びがよくわからなくてごまかしてるところも…